Su testamentu de sa ’erbeghe, de Antoni Are

27 Dicembre 2024
Foto di Nanni Angeli

[Banne Sio]

Su 29 de nadale de su 2023, un annu a oe, in Bolòtana, b’at àpidu sa presentada de “Su testamentu de sa ’erbeghe”, s’ùrtimu lìberu de Antoni Are, chi est èssidu a pustis mortu.

A sa bidda de su Màrghine b’at zoviadu unu muntone de zente dae onzi banda de Sardinna. A su nàrrere de sos bolotanesos sa sala consiliare no est istada mai gasi prena, non resessiat a che càpere sa zente chi b’aiat. Unu muntone de pessones bènnidas a cue pro una resone ebia: s’amistade e s’istima pro Antoni.

Antoni connoschiat zente de totue e in totue fiat rispetadu e istimadu ca fiat òmine de paràula, de istripile bonu e de bonu coro.

E in intro de cussu logu si respiraiat s’afetu e s’intendiat s’istima de sa zente pro Antoni; mancari issu nos fiat “bidende” puru e si la fiat ridende che a semper cun cussu risu befulanu suo.

Meda finas sa zente chi at faeddadu, lèghidu e cantadu.

A pustis de sos saludos – a nùmene de totu sa comunidade bolotanesa – de su sìndigu Francesco Manconi, ant faeddadu Graziano Bussa, presidente de su sòtziu culturale “Passato e Presente”, editore de su lìberu; Tore Pedde, presidente de su sòtziu culturale “Orminas”, de su cale Antoni est istadu su primu presidente; Massimo Golfieri, chi at fatu sas fotografias, galanas a beru, chi bi sunt in intro de su lìberu; Andria Deplano, chi at bortadu su lìberu in italianu e Banne Sio, chi at ghiadu sa serada. Mariuccia Madau, in sardu, e Laura Manconi, in italianu – acumpanzadas dae sa trunfa e su pipiolu de Pier Paolo Piredda – ant lèghidu tretos de s’òpera. Su cuncordu bolotanesu “Totoi Zobbe- Antoni Are”, su tenore “Santa Sarbana – Battista Morittu” de Silanos, su “Cuncordu de Orosei”, “Su Cuntratu de Antoni Maria Cubadda” de Sèneghe, su tenore “Murales” de Orgòsolo e unu cuncordu improvisadu a su momentu, dae Paolo e Nanni Angeli e dae Giuseppe Idda e Giuseppe Falchi, ant cantadu e alligradu su sero.

Antoni Are fiat animadore culturale, poeta, iscritore, tradutore – sa “Trilogia de sos Cròbinos” est una prenda chi onzi pessone chi istudiat sa limba sarda devet lèghere – cantadore – poniat bassu in su Cuncordu bolotanesu chi como zughet finas su nùmene suo – istudiosu de mùsica e de cultura non petzi sarda, isperimentadore – at collaboradu cun artistas che a Serge Pey (Occitano), Lance Henson (Cheyenne), Hawad (Tuareg), Raji (Gnawa), Anton Roca (Catalano), e àteros medas.

Su testamentu de sa ’erbeghe, iscritu paritzos annos a como, est un’òpera de ispantu. Unu contu chi ti prendet e t’inghìriat, ti ponet su nodu, ti ghiat pro ti fàghere connòschere su mundu de su pastoriu.

Est sa berbeghe chi contat, duncas b’at unu càmbiu de bisione: su mundu est bidu dae s’ala de su pegus. Chi nos allegat de su tratamentu chi at cun su pastore e cun sas àteras berbeghes amigas suas. Zai a la pessare custa cosa tocat a èssere pessones de inzèniu, a prus de àere una sensibilidade manna che a cussa chi aiat Antoni.

Sa berbeghe est una berbeghe cun sentidu. Antoni bogat a pizu s’amighèntzia cun sas àteras e mascamente s’afetu pro sos fizos. Unu de sos tretos de su contu inue a beru ti ponet su nodu est cando a sa mama che li leant sos anzones. Sa berbeghe de Antoni est abista e sàpia e est resurtada una ghia, unu esèmpiu, unu modellu pro sas àteras. Ischit avèrtere su pastore cando càmbiat su tempus e ghiare sas cumpanzas pro chircare pastura bona.

In su lìberu essit a craru, finas, su tratamentu intre berveghe e pastore. Su berbegarzu de Antoni Are dae cara comente si tocat a sas berbeghes, lis daet cara una pro una e pro issu su tazu no est un’unidade, unu muntone de pegos, ma unos cantos pegos inditados unu pro unu. Est unu pastore de notu, ca una pro una las connoshet sas berbeghes, dae sa visumia ma finas dae su mèlidu e dae su sonu de su sonazu, e onzi una at su nùmene suo, pròpiu comente chi siet una “pessone”. E naschit unu ligàmente forte intre pastore e berbeghes, mascamente cun sas tzoddas, e custu si cumprendet bene cando su pastore, imbetzadu, e sa berbeghe chi est contende, intrada in tempus issa puru, si zoviant pro s’ùrtima borta. Ponet sa tudda!

E su contu de sa berbeghe est su contu de su pastore, de su traballu de su pastore. Antoni, ponende sa berbeghe a contare, nos faeddat de su pastoriu, unu mundu chi connoschiat bene, ca dae minoreddu at traficadu in sos cuiles de sos tzios, e dae pitzinnu minore at intesu contos medas de su pastoriu, e duncas ischit contare a primore su traballu de su sartu. E nos narat chi su pastore fiat coidadosu e ischiat contivizare sa gama, connoschiat s’andamenta zusta, ischiat a mùrghere e a fàghere casu, frue e recotu. Fiat mere de su tempus, comente narat Antoni, ca connoschiat sos sinzales de sos isteddos e sa luna, e duncas ischiat cando ghetare sos mascros, ischiat a las curare sas berveghes, a las azuare a anzare: su pastore aiat unas cantas abilidades. Ischiat seberare sa pastura prus addata pro su tazu. Antoni allegat de tramudas diferentes pro chircare semper pastura ìnnida pro sas berbeghes, in su rispetu de s’andare de sa natura e de sas istajones.

Sa berbeghe nos contat finas de sas festas chi si faghiant in cuile, che a su tusorzu, sa festa manna de su pastore, chi oe s’est perdende ca cun sa tundimenta mecànica si mutint tundidores dae foras e non prus pastores amigos.

Antoni at una connoschèntzia ispantosa de sa cultura e de sas costumàntzias de sos cuiles. Nos narat chi “sos cuiles sunt prenos de frommas e sinzos segretos e ammanzuffados” e nos contat de sas meighinas de su connotu chi sos pastores praticaiant pro parare fronte a maladias o disauras.

In fines sa berbeghe de Antoni nos contat de unu mundu chi oe, a dolu mannu, non b’est prus e chi, gràtzias a custu contu, non si ch’at a ismentigare.

Est unu lìberu de importu mannu finas pro sa limba. B’at una richesa de paràulas, unu vocabolàriu de ispantu e bene at fatu Andria Deplano a fàghere su glossàriu. Unu glossàriu inue b’at sa trascritzione fonètica e sa base etimolòzica de sa paràula. In prus Andria crarit bene ite cheret nàrrere onzi paràula, sos faghères e sos modos de nàrrere chi como non ponimus prus. Custu lìberu at a abarrare e at a dèvere intrare in sas iscolas, e pro cussu Andria Deplano at finas amaniadu unas cantas atividades didàticas.

Unas cantas pessones ant traballadu pro cust’òpera: Andria Deplano chi, a prus de su glossàriu e de sas atividades didàticas, at cuidadu e contivizadu su libèru e l’at bortadu in italianu. Sas atividades didàticas s’agatant in su situ andriadeplano.it e in su situ orminas.it; Massimo Golfieri, chi cun unas cantas fotografias at fatu de su lìberu un’òpera de arte, e at iscritu un’amentu de Antoni; comente l’ant amentadu, Alberto Masala e Fabiola Ledda; Concetta Nasone, chi at abaloradu su lìberu cun una gràfica galana; Banne Sio, chi at iscritu de su pastoriu a dies de oe; Mariuccia Madau e Laura Manconi, chi ant lèghidu su contu, in sardu e in italianu, chi si podet ascurtare pro more de unu còdighe QR; su sòtziu “Passato e Presente” chi at su mèritu de àere publicadu su lìberu; su sòtziu Orminas, chi l’at ospitadu in su situ suo e in fines Giovanna Are, sorre de Antoni, chi at contivizadu totu su traballu.

Su Ierfop (Istitutu Europeu pro sa Formatzione Professionale), gràtzias a su diretore Bachis Zolo, amigu corale de Antoni, est imprentende su lìberu in braille. Unu sinzale de importu ca su braille fiat s’iscritura de Antoni Are.

“Su sinnu distinghet s’ama, sa pilurza su pastore, sa manu su tundidore, sa sonaza sa ‘erbeghe. Cad’una merittat sa sonaza sua. A chie bi la cambian cad’annu, e chie nde muntenet una totta vida. Trista a chie no nde li ponen…” Antoni Are – “Su testamentu de sa ’erbeghe”

Scrivi un commento


Ciascun commento potrà avere una lunghezza massima di 1500 battute.
Non sono ammessi commenti consecutivi.


caratteri disponibili

----------------------------------------------------------------------------------------
ALTRI ARTICOLI